TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:03:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= =========================================================================   大般若波羅蜜多經第七會曼殊   Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh đệ thất hội mạn thù   室利分   序   thất lợi phần    tự     西明寺沙門玄則撰     Tây Minh tự Sa Môn Huyền Tắc soạn 聞夫即相無覩,挺真如之壯觀;即慮無知, văn phu tức tướng vô đổ ,đĩnh chân như chi tráng quán ;tức lự vô tri , 成種智之默識。但二塵且落, thành chủng trí chi mặc thức 。đãn nhị trần thả lạc , 時逐見以輕濃;五翳將披,復因疑而聚散。是以驟明空道, thời trục kiến dĩ khinh nùng ;ngũ ế tướng phi ,phục nhân nghi nhi tụ tán 。thị dĩ sậu minh không đạo , 給孤總旋憩之場;歷選時徒,妙吉昇對揚之重。 Cấp-cô tổng toàn khế chi trường ;lịch tuyển thời đồ ,diệu cát thăng đối dương chi trọng 。 忽無覲以瞻仰,俄不聆以飡悟,既泯修而造修, hốt vô cận dĩ chiêm ngưỡng ,nga bất linh dĩ thực ngộ ,ký mẫn tu nhi tạo tu , 亦絕學而趍學。狀其區別, diệc tuyệt học nhi xu học 。trạng kỳ khu biệt , 則菩提萬流;斷其混茫,則涅槃一相。一相則不見生死, tức Bồ-đề vạn lưu ;đoạn kỳ hỗn mang ,tức Niết-Bàn nhất tướng 。nhất tướng tức bất kiến sanh tử , 萬流則無非佛法,不壞假名之繁總, vạn lưu tức vô phi Phật Pháp ,bất hoại giả danh chi phồn tổng , 而開實相之泬寥。正明如來法無,況菩薩法;菩薩法無, nhi khai thật tướng chi 泬liêu 。chánh minh Như Lai Pháp vô ,huống Bồ Tát Pháp ;Bồ Tát Pháp vô , 況二乘法;二乘法無,況凡夫法。法尚不有, huống nhị thừa Pháp ;nhị thừa Pháp vô ,huống phàm phu Pháp 。Pháp thượng bất hữu , 何有菩提?尚無菩提,云何可趣?尚無可趣, hà hữu Bồ-đề ?thượng vô Bồ-đề ,vân hà khả thú ?thượng vô khả thú , 何有證得?尚無證得, hà hữu chứng đắc ?thượng vô chứng đắc , 何有證者?是故有之斯殊、無之斯貫,洞之斯遠、沮之斯局。豁爾夷蕩而無懈, hà hữu chứng giả ?thị cố hữu chi tư thù 、vô chi tư quán ,đỗng chi tư viễn 、tự chi tư cục 。khoát nhĩ di đãng nhi vô giải , 熾然翹勵而不精,惱祲與慈渰分華, sí nhiên kiều lệ nhi bất tinh ,não tẩm dữ từ 渰phần hoa , 劍林將玉毫比色,皆其所也。 kiếm lâm tướng ngọc hào bỉ sắc ,giai kỳ sở dã 。 何以易諸?觀其假言路以便便、仰真宗而止止, hà dĩ dịch chư ?quán kỳ giả ngôn lộ dĩ tiện tiện 、ngưỡng chân tông nhi chỉ chỉ , 奕奕珠轉、泠泠玉振,起予聖旨,莫尚於茲!晞體法王, dịch dịch châu chuyển 、linh linh ngọc chấn ,khởi dư Thánh chỉ ,mạc thượng ư tư !hi thể pháp Vương , 不亦宜矣!然則探其義也, bất diệc nghi hĩ !nhiên tức tham kỳ nghĩa dã , 發祕藏之玄扃;味其談也,苞密語之殊轍。詞宛而旨密, phát bí tạng chi huyền quynh ;vị kỳ đàm dã ,bao mật ngữ chi thù triệt 。từ uyển nhi chỉ mật , 即舊《文殊般若》矣。雖雙軸成部,而警策備彰, tức cựu 《Văn Thù Bát-nhã 》hĩ 。tuy song trục thành bộ ,nhi cảnh sách bị chương , 庶七眾所歸,較然無遠。 thứ thất chúng sở quy ,giác nhiên vô viễn 。 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第七曼殊室利分之一    đệ thất Mạn thù thất lợi phần chi nhất 如是我聞: 一時, như thị ngã văn : nhất thời , 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾百千人俱,皆阿羅漢, Bạc Già Phạm tại Thất La Phiệt trụ/trú thệ đa lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Bí-sô chúng bách thiên nhân câu ,giai A-la-hán , 唯阿難陀猶居學地,舍利子等而為上首。 duy A-nan-đà do cư học địa ,Xá-lợi-tử đẳng nhi vi thượng thủ 。 復與菩薩摩訶薩眾十千人俱, phục dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng thập thiên nhân câu , 皆不退轉功德甲冑而自莊嚴, giai Bất-thoái-chuyển công đức giáp trụ nhi tự trang nghiêm , 慈氏菩薩、妙吉祥菩薩、無礙辯菩薩、不捨善軛菩薩而為上首。 từ thị Bồ Tát 、diệu cát tường Bồ Tát 、vô ngại biện Bồ Tát 、bất xả thiện ách Bồ Tát nhi vi thượng thủ 。  曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處,詣如來所,  Mạn thù thất lợi Đồng tử Bồ Tát minh tướng hiện thời xuất tự trụ xứ ,nghệ Như Lai sở , 在外而立。 tại ngoại nhi lập 。 具壽舍利子、大迦多衍那、大迦葉波、大採菽氏、滿慈子、執大藏, cụ thọ Xá-lợi-tử 、Đại Ca đa diễn na 、đại Ca-diếp ba 、Đại thải thục thị 、Mãn từ tử 、chấp đại tạng , 如是一切大聲聞僧,亦於此時各從住處,詣如來所,在外而立。 như thị nhất thiết Đại Thanh văn tăng ,diệc ư thử thời các tùng trụ xứ ,nghệ Như Lai sở ,tại ngoại nhi lập 。 爾時,世尊知諸大眾皆來集已,從住處出, nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Đại chúng giai lai tập dĩ ,tùng trụ xứ xuất , 敷如常座結跏趺坐, phu như thường tọa kết già phu tọa , 告舍利子:「汝今何故於晨朝時在門外立?」 時, cáo Xá-lợi-tử :「nhữ kim hà cố ư thần triêu thời tại môn ngoại lập ?」 thời , 舍利子白言:「世尊!曼殊室利童子菩薩先來住此,我等後來。 Xá-lợi-tử bạch ngôn :「Thế Tôn !Mạn thù thất lợi Đồng tử Bồ Tát tiên lai trụ/trú thử ,ngã đẳng hậu lai 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊知而故問曼殊室利言:「善男子!汝實先來至此住處, Thế Tôn tri nhi cố vấn Mạn thù thất lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thật tiên lai chí thử trụ xứ , 為欲觀禮親近佛耶?」 曼殊室利前白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!何以故? vi/vì/vị dục quán lễ thân cận Phật da ?」 Mạn thù thất lợi tiền bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !hà dĩ cố ? 我於如來觀禮親近甞無厭足, ngã ư Như Lai quán lễ thân cận 甞Vô yếm túc , 為欲利樂諸有情故實先來此。 vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố thật tiên lai thử 。 世尊!我今來至此處親近禮敬觀如來者,專為利樂一切有情, Thế Tôn !ngã kim lai chí thử xứ thân cận lễ kính quán Như Lai giả ,chuyên vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình , 非為證得佛菩提故,非為樂觀如來身故, phi vi/vì/vị chứng đắc Phật Bồ-đề cố ,phi vi/vì/vị lạc/nhạc quán Như Lai thân cố , 非為擾動真法界故,非為分別諸法性故, phi vi/vì/vị nhiễu động chân Pháp giới cố ,phi vi/vì/vị phân biệt chư pháp tánh cố , 亦不為餘種種事故。 diệc bất vi/vì/vị dư chủng chủng sự cố 。 我觀如來即真如相無動無作、無所分別無異分別、非即方處非離方處、非有非 ngã quán Như Lai tức chân như tướng vô động vô tác 、vô sở phân biệt vô dị phân biệt 、phi tức phương xứ/xử phi ly phương xứ/xử 、phi hữu phi 無、非常非斷、非即三世非離三世、無生無滅、 vô 、phi thường phi đoạn 、phi tức tam thế phi ly tam thế 、vô sanh vô diệt 、 無去無來、無染不染、無二不二,心言路絕。 vô khứ vô lai 、vô nhiễm bất nhiễm 、vô nhị bất nhị ,tâm ngôn lộ tuyệt 。 若以此等真如之相觀於如來,名真見佛, nhược/nhã dĩ thử đẳng chân như chi tướng quán ư Như Lai ,danh chân kiến Phật , 亦名禮敬親近如來,實於有情能為利樂。 diệc danh lễ kính thân cận Như Lai ,thật ư hữu tình năng vi/vì/vị lợi lạc 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝作是觀為何所見?」 曼殊室 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ tác thị quán vi/vì/vị hà sở kiến ?」 mạn thù thất 利白言:「世尊!我作是觀都無所見, lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã tác thị quán đô vô sở kiến , 於諸法相亦無所取。 ư chư Pháp tướng diệc vô sở thủ 。 」 佛言:「善哉!善哉!童子!汝能如是觀於如來,於一切法心無所取亦無不取, 」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Đồng tử !nhữ năng như thị quán ư Như Lai ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở thủ diệc vô bất thủ , 非集非散。」 時, phi tập phi tán 。」 thời , 舍利子謂曼殊室利言:「仁能如是親近禮敬觀於如來, Xá-lợi-tử vị Mạn thù thất lợi ngôn :「nhân năng như thị thân cận lễ kính quán ư Như Lai , 甚為希有!雖常慈愍一切有情, thậm vi/vì/vị hy hữu !tuy thường từ mẫn nhất thiết hữu tình , 而於有情都無所得;雖能化導一切有情令趣涅槃, nhi ư hữu tình đô vô sở đắc ;tuy năng hóa đạo nhất thiết hữu tình lệnh thú Niết-Bàn , 而無所執;雖為利樂諸有情故擐大甲冑,而於其中不起積集、散壞方便。」 時, nhi vô sở chấp ;tuy vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố 擐Đại giáp trụ ,nhi ư kỳ trung bất khởi tích tập 、tán hoại phương tiện 。」 thời , 曼殊室利白舍利子言:「如是!如是!如尊所說, Mạn thù thất lợi bạch Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như tôn sở thuyết , 我為利樂諸有情故,擐大甲冑令趣涅槃, ngã vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố ,擐Đại giáp trụ lệnh thú Niết-Bàn , 實於有情及涅槃界所化、所證無得無執。又, thật ư hữu tình cập Niết Bàn giới sở hóa 、sở chứng vô đắc vô chấp 。hựu , 舍利子!非我實欲利樂有情擐大甲冑。 Xá-lợi-tử !phi ngã thật dục lợi lạc hữu tình 擐Đại giáp trụ 。 所以者何?諸有情界無增無減。假使於此一佛土中, sở dĩ giả hà ?chư hữu tình giới vô tăng vô giảm 。giả sử ư thử nhất Phật thổ trung , 有如殑伽沙數諸佛,一一皆住爾所大劫, hữu như căn già sa số chư Phật ,nhất nhất giai trụ/trú nhĩ sở Đại kiếp , 晝夜常說爾所法門, trú dạ thường thuyết nhĩ sở Pháp môn , 一一法門各能度脫爾所佛土諸有情類,悉皆令入無餘涅槃。 nhất nhất Pháp môn các năng độ thoát nhĩ sở Phật thổ chư hữu tình loại ,tất giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 如此佛土有如是事, như thử Phật thổ hữu như thị sự , 餘十方面各如殑伽沙等世界亦復如是。雖有爾所諸佛世尊, dư thập phương diện các như căn già sa đẳng thế giới diệc phục như thị 。tuy hữu nhĩ sở chư Phật Thế tôn , 經爾所時說爾所法,度脫爾所諸有情類, Kinh nhĩ sở thời thuyết nhĩ sở Pháp ,độ thoát nhĩ sở chư hữu tình loại , 皆令證入無餘涅槃,而有情界亦無增減。 giai lệnh chứng nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,nhi hữu tình giới diệc vô tăng giảm 。 何以故?以諸有情自性離故、無邊際故不可增減。 hà dĩ cố ?dĩ chư hữu tình tự tánh ly cố 、vô biên tế cố bất khả tăng giảm 。 」 舍利子言:「曼殊室利!若諸有情自性離故、無邊際故無增 」 Xá-lợi-tử ngôn :「Mạn thù thất lợi !nhược/nhã chư hữu tình tự tánh ly cố 、vô biên tế cố vô tăng 減者, giảm giả , 何緣菩薩求大菩提欲為有情常說妙法?」 曼殊室利言:「舍利子!我說有情都不可得, hà duyên Bồ Tát cầu Đại bồ-đề dục vi/vì/vị hữu tình thường thuyết diệu pháp ?」 Mạn thù thất lợi ngôn :「Xá-lợi-tử !ngã thuyết hữu tình đô bất khả đắc , 何有菩薩求大菩提欲為有情常說妙法?何 hà hữu Bồ Tát cầu Đại bồ-đề dục vi/vì/vị hữu tình thường thuyết diệu pháp ?hà 以故?舍利子!諸法畢竟不可得故。 dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。 」佛告曼殊室利童子:「若諸有情都不可得, 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhược/nhã chư hữu tình đô bất khả đắc , 云何施設諸有情界?」 曼殊室利白言:「世尊!有情 vân hà thí thiết chư hữu tình giới ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !hữu tình 界者但假施設。 giới giả đãn giả thí thiết 。 」 「曼殊室利!設有問汝:有情界者為有幾何?汝得彼問當云何答?」 「世尊!我當 」 「Mạn thù thất lợi !thiết hữu vấn nhữ :hữu tình giới giả vi/vì/vị hữu kỷ hà ?nhữ đắc bỉ vấn đương vân hà đáp ?」 「Thế Tôn !ngã đương 作如是答:如佛法數,彼界亦爾。 tác như thị đáp :như Phật Pháp số ,bỉ giới diệc nhĩ 。 」 「曼殊室利!設復問汝:有情界者其量云何?汝得彼問復云 」 「Mạn thù thất lợi !thiết phục vấn nhữ :hữu tình giới giả kỳ lượng vân hà ?nhữ đắc bỉ vấn phục vân 何答?」 「世尊!我當作如是答:有情界量如諸佛 hà đáp ?」 「Thế Tôn !ngã đương tác như thị đáp :hữu tình giới lượng như chư Phật 境。 cảnh 。 」 「曼殊室利!設有問言:諸有情界為何所屬?汝得彼問復云何答?」 「世尊!我當作如是答:彼 」 「Mạn thù thất lợi !thiết hữu vấn ngôn :chư hữu tình giới vi/vì/vị hà sở chúc ?nhữ đắc bỉ vấn phục vân hà đáp ?」 「Thế Tôn !ngã đương tác như thị đáp :bỉ 界所屬如佛難思。 giới sở chúc như Phật nạn/nan tư 。 」 「曼殊室利!設有問言:有情界者為何所住?汝得彼問復云何答?」 「世尊!我 」 「Mạn thù thất lợi !thiết hữu vấn ngôn :hữu tình giới giả vi/vì/vị hà sở trụ ?nhữ đắc bỉ vấn phục vân hà đáp ?」 「Thế Tôn !ngã 當作如是答:若離染際所應住法, đương tác như thị đáp :nhược/nhã ly nhiễm tế sở ưng trụ pháp , 即有情界所應住法。 tức hữu tình giới sở ưng trụ pháp 。 」 「曼殊室利!汝修般若波羅蜜多為何所住?」 「世尊!我修甚深般若波羅蜜多都無 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ tu Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hà sở trụ ?」 「Thế Tôn !ngã tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đô vô 所住。 sở trụ 。 」 「曼殊室利!無所住者云何能修甚深般若波羅蜜多?」 「世尊!我由無所住故能修般若 」 「Mạn thù thất lợi !vô sở trụ giả vân hà năng tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「Thế Tôn !ngã do vô sở trụ cố năng tu Bát-nhã 波羅蜜多。」 「曼殊室利!汝修般若波羅蜜多, Ba-la-mật-đa 。」 「Mạn thù thất lợi !nhữ tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於善、於惡何增何減?」 「世尊!我修甚深般若波羅 ư thiện 、ư ác hà tăng hà giảm ?」 「Thế Tôn !ngã tu thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,於善、於惡無增無減。 mật đa ,ư thiện 、ư ác vô tăng vô giảm 。 世尊!我修甚深般若波羅蜜多,於一切法亦無增減。 Thế Tôn !ngã tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp diệc vô tăng giảm 。 世尊!般若波羅蜜多出現世間,不為增減一切法故。 Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất hiện thế gian ,bất vi/vì/vị tăng giảm nhất thiết pháp cố 。 世尊!修學甚深般若波羅蜜多, Thế Tôn !tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不為棄捨異生等法,不為攝受一切佛法。 bất vi/vì/vị khí xả dị sanh đẳng Pháp ,bất vi/vì/vị nhiếp thọ nhất thiết Phật Pháp 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多不為捨法、得法故起。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị xả Pháp 、đắc pháp cố khởi 。 世尊!修學甚深般若波羅蜜多,不為厭離生死過失, Thế Tôn !tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất vi/vì/vị yếm ly sanh tử quá thất , 不為欣樂涅槃功德。 bất vi/vì/vị hân lạc/nhạc Niết-Bàn công đức 。 所以者何?修此法者不見生死,況有厭離!不見涅槃, sở dĩ giả hà ?tu thử pháp giả bất kiến sanh tử ,huống hữu yếm ly !bất kiến Niết-Bàn , 況有欣樂!世尊!修學甚深般若波羅蜜多, huống hữu hân lạc/nhạc !Thế Tôn !tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見諸法有劣有勝、有失有得、可捨可取。 bất kiến chư pháp hữu liệt hữu thắng 、hữu thất hữu đắc 、khả xả khả thủ 。 世尊!修學甚深般若波羅蜜多,不得諸法可增可減。 Thế Tôn !tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất đắc chư Pháp khả tăng khả giảm 。 所以者何?非真法界有增有減。世尊!若能如是修者, sở dĩ giả hà ?phi chân Pháp giới hữu tăng hữu giảm 。Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị tu giả , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 世尊!若修般若波羅蜜多,於一切法不增不減, Thế Tôn !nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp bất tăng bất giảm , 名真修學甚深般若波羅蜜多;若修般若波羅蜜多, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法不生不滅, ư nhất thiết pháp bất sanh bất diệt , 名真修學甚深般若波羅蜜多;若修般若波羅蜜多,於一切法不見增減, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp bất kiến tăng giảm , 名真修學甚深般若波羅蜜多;若修般若波 danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu Bát-nhã Ba 羅蜜多,於一切法不見生滅, La mật đa ,ư nhất thiết Pháp bất kiến sanh diệt , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 世尊!若修般若波羅蜜多,於一切法無所思惟,若多若少俱無希願, Thế Tôn !nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô sở tư tánh ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu câu vô hy nguyện , 能、所希願及希願者皆不取著, năng 、sở hy nguyện cập hy nguyện giả giai bất thủ trước , 名真修學甚深般若波羅蜜多;若修般若波羅蜜多, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見諸法有好有醜、有高有下, bất kiến chư pháp hữu hảo hữu xú 、hữu cao hữu hạ , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 世尊!善男子等若修般若波羅蜜多,於諸法中不得勝劣, Thế Tôn !Thiện nam tử đẳng nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Pháp trung bất đắc thắng liệt , 謂都不見此勝此劣,是真般若波羅蜜多。 vị đô bất kiến thử thắng thử liệt ,thị chân Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?真如、法界、法性、實際無勝無劣。若如是修, sở dĩ giả hà ?chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế Vô thắng vô liệt 。nhược như thị tu , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛告曼殊室利童子:「諸佛妙法豈亦不勝?」 曼 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「chư Phật diệu pháp khởi diệc bất thắng ?」 mạn 殊室利白言:「世尊!諸佛妙法不可取故, thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Phật diệu pháp bất khả thủ cố , 亦不可言是勝是劣, diệc bất khả ngôn thị thắng thị liệt , 如來豈不證諸法空?」 世尊答言:「如是!童子!」 曼殊室利復白佛言:「諸法空中 Như Lai khởi bất chứng chư pháp không ?」 Thế Tôn đáp ngôn :「như thị !Đồng tử !」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「chư pháp không trung 何有勝劣?」 世尊讚曰:「善哉!善哉!如是!如是! hà hữu thắng liệt ?」 Thế Tôn tán viết :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị ! 如汝所說。 như nhữ sở thuyết 。 曼殊室利!佛法豈不是無上耶?」 「如是!世尊!一切佛法雖實無上, Mạn thù thất lợi !Phật Pháp khởi bất thị vô thượng da ?」 「như thị !Thế Tôn !nhất thiết Phật Pháp tuy thật vô thượng , 而於其中無法可得,故不可說佛法無上。 「復次, nhi ư kỳ trung vô Pháp khả đắc ,cố bất khả thuyết Phật Pháp vô thượng 。 「phục thứ , 世尊!善男子等若修般若波羅蜜多, Thế Tôn !Thiện nam tử đẳng nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不欲住持一切佛法,不欲調伏異生法等;甚深般若波羅蜜多, bất dục trụ trì nhất thiết Phật Pháp ,bất dục điều phục dị sanh pháp đẳng ;thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸佛法、異生法等,不欲增長及調伏故, ư chư Phật Pháp 、dị sanh pháp đẳng ,bất dục tăng trưởng cập điều phục cố , 於一切法無分別故。若如是修, ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。nhược như thị tu , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 世尊!善男子等若修般若波羅蜜多,不見諸法有可思惟、可分別者。 Thế Tôn !Thiện nam tử đẳng nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến chư pháp hữu khả tư tánh 、khả phân biệt giả 。 」「曼殊室利!汝於佛法豈不思惟?」 「不也!世尊!我 」「Mạn thù thất lợi !nhữ ư Phật Pháp khởi bất tư duy ?」 「bất dã !Thế Tôn !ngã 若見有真實佛法應可思惟,然我不見。 nhược/nhã kiến hữu chân thật Phật Pháp ưng khả tư tánh ,nhiên ngã bất kiến 。  「世尊!般若波羅蜜多不為分別諸法故起,  「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị phân biệt chư Pháp cố khởi , 謂不分別是異生法、是聲聞法、是獨覺法、是菩薩法、 vị bất phân biệt thị dị sanh pháp 、thị thanh văn Pháp 、thị độc giác Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、 是如來法。 thị Như Lai Pháp 。 善男子等精勤修學甚深般若波羅蜜多,於諸法中都無所得亦無所說, Thiện nam tử đẳng tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Pháp trung đô vô sở đắc diệc vô sở thuyết , 謂不說有異生法性, vị bất thuyết hữu dị sanh pháp tánh , 亦不說有聲聞乃至如來法性。所以者何?此諸法性皆畢竟空、不可見故。 diệc bất thuyết hữu Thanh văn nãi chí Như Lai pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?thử chư pháp tánh giai tất cánh không 、bất khả kiến cố 。 若如是修,名真修學甚深般若波羅蜜多。 nhược như thị tu ,danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「復次,世尊!善男子等勤修般若波羅蜜多,  「phục thứ ,Thế Tôn !Thiện nam tử đẳng cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不作是念:『此是欲界,此是色界,此無色界, bất tác thị niệm :『thử thị dục giới ,thử thị sắc giới ,thử vô sắc giới , 此是滅界。 thử thị diệt giới 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多不見有法是可滅者。若如是修, 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất kiến hữu pháp thị khả diệt giả 。nhược như thị tu , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 「復次,世尊!若修般若波羅蜜多, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法不作恩怨。 ư nhất thiết Pháp bất tác ân oán 。 何以故?甚深般若波羅蜜多不為住持一切佛法,不為棄捨異生等法。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất vi/vì/vị trụ trì nhất thiết Phật Pháp ,bất vi/vì/vị khí xả dị sanh đẳng Pháp 。 所以者何?善男子等勤修般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?Thiện nam tử đẳng cần tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於佛法中不欲證得、不欲滅壞異生等法, ư Phật Pháp trung bất dục chứng đắc 、bất dục diệt hoại dị sanh đẳng Pháp , 達一切法性平等故。若如是修, đạt nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。nhược như thị tu , 名真修學甚深般若波羅蜜多。」 爾時, danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊即便讚曰:「曼殊室利!善哉!善哉!汝今乃能說甚深法, Thế Tôn tức tiện tán viết :「Mạn thù thất lợi !Thiện tai !Thiện tai !nhữ kim nãi năng thuyết thậm thâm Pháp , 與諸菩薩摩訶薩眾作真法印, dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tác chân pháp ấn , 亦與聲聞及獨覺等增上慢者作大法印,令如實知先所通達非真究竟。 diệc dữ Thanh văn cập độc giác đẳng tăng thượng mạn giả tác Đại pháp ấn ,lệnh như thật tri tiên sở thông đạt phi chân cứu cánh 。 曼殊室利!若善男子、善女人等聞是深法, Mạn thù thất lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thị thâm pháp , 心不沈沒亦不驚怖, tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 當知是人非於一佛乃至千佛種諸善根, đương tri thị nhân phi ư nhất Phật nãi chí thiên Phật chủng chư thiện căn , 定於無量無邊佛所種諸善根,乃能聞是甚深般若波羅蜜多, định ư vô lượng vô biên Phật sở chủng chư thiện căn ,nãi năng văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不沈沒亦不驚怖。」 爾時,曼殊室利童子合掌恭敬, tâm bất trầm một diệc bất kinh phố 。」 nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Đồng tử hợp chưởng cung kính , 復白佛言:「我欲更說甚深般若波羅蜜多, phục bạch Phật ngôn :「ngã dục cánh thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯願開許!」 佛告曼殊室利童子:「汝欲說者, duy nguyện khai hứa !」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ dục thuyết giả , 隨汝意說。 tùy nhữ ý thuyết 。 」 曼殊室利便白佛言:「世尊!若修甚深般若波羅蜜多,於法不得是可住者, 」 Mạn thù thất lợi tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư Pháp bất đắc thị khả trụ/trú giả , 亦復不得是不可住, diệc phục bất đắc thị bất khả trụ/trú , 當知如是甚深般若波羅蜜多不緣法住。何以故?以一切法無所緣故。 đương tri như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất duyên pháp trụ 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô sở duyên cố 。 世尊!若能如是修者,名真修學甚深般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị tu giả ,danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法不取相故。 「復次, ư nhất thiết Pháp bất thủ tướng cố 。 「phục thứ , 世尊!應觀如是甚深般若波羅蜜多,不現前觀諸法性相, Thế Tôn !ưng quán như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất hiện tiền quán chư pháp tánh tướng , 謂於佛法尚不現觀, vị ư Phật Pháp thượng bất hiện quán , 況菩薩法!於菩薩法尚不現觀,況獨覺法!於獨覺法尚不現觀, huống Bồ Tát Pháp !ư Bồ Tát Pháp thượng bất hiện quán ,huống độc giác Pháp !ư độc giác Pháp thượng bất hiện quán , 況聲聞法!於聲聞法尚不現觀, huống thanh văn Pháp !ư thanh văn Pháp thượng bất hiện quán , 況異生法!何以故?以一切法性相離故。 「復次, huống dị sanh pháp !hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tánh tướng ly cố 。 「phục thứ , 世尊!依修如是甚深般若波羅蜜多,於諸法中無所分別, Thế Tôn !y tu như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư Pháp trung vô sở phân biệt , 謂不分別是可思議、不可思議法性差別, vị bất phân biệt thị khả tư nghị 、bất khả tư nghị pháp tánh sái biệt , 當知菩薩摩訶薩眾修行般若波羅蜜多, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法中都無分別。 「復次, ư chư Pháp trung đô vô phân biệt 。 「phục thứ , 世尊!依修如是甚深般若波羅蜜多,一切法中都不見有此是佛法、此非佛法, Thế Tôn !y tu như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhất thiết pháp trung đô bất kiến hữu thử thị Phật Pháp 、thử phi Phật Pháp , 此可思議、此不可思議, thử khả tư nghị 、thử bất khả tư nghị , 以一切法無差別性故。若諸有情能修如是甚深般若波羅蜜多, dĩ nhất thiết pháp vô sái biệt tánh cố 。nhược/nhã chư hữu tình năng tu như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法皆是佛法, quán nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp , 順菩提故;觀一切法皆不思議,畢竟空故, thuận Bồ-đề cố ;quán nhất thiết pháp giai bất tư nghị ,tất cánh không cố , 是諸有情已曾親近、供養恭敬多百千佛種諸善根, thị chư hữu tình dĩ tằng thân cận 、cúng dường cung kính đa bách thiên Phật chủng chư thiện căn , 乃能如是修行般若波羅蜜多。 「復次,世尊!若善男子、善女人等, nãi năng như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不沈沒亦不驚怖, tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 當知過去已曾親近、供養恭敬多百千佛種諸善根乃能如是。 「復次, đương tri quá khứ dĩ tằng thân cận 、cúng dường cung kính đa bách thiên Phật chủng chư thiện căn nãi năng như thị 。 「phục thứ , 世尊!應觀如是甚深般若波羅蜜多,若能勤修, Thế Tôn !ưng quán như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã năng cần tu , 則於諸法不見雜染不見清淨;雖無所見, tức ư chư Pháp bất kiến tạp nhiễm bất kiến thanh tịnh ;tuy vô sở kiến , 而能勤修甚深般若波羅蜜多,於一切時心無厭倦。 「復次, nhi năng cần tu thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết thời tâm vô yếm quyện 。 「phục thứ , 世尊!若修如是甚深般若波羅蜜多, Thế Tôn !nhược/nhã tu như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法無差別想, ư chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp vô sái biệt tưởng , 了此等法畢竟空故。若能如是, liễu thử đẳng Pháp tất cánh không cố 。nhược/nhã năng như thị , 名真修學甚深般若波羅蜜多。 danh chân tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛告曼殊室利童子:「汝已親近、供養幾佛?」 曼 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ dĩ thân cận 、cúng dường kỷ Phật ?」 mạn 殊室利白言:「世尊!我已親近、供養佛數量同 thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ thân cận 、cúng dường Phật số lượng đồng 幻士心、心所法,以一切法皆如幻故。 huyễn sĩ tâm 、tâm sở pháp ,dĩ nhất thiết pháp giai như huyễn cố 。 」 「曼殊室利!汝於佛法豈不趣求?」 「世尊!我今不見有法 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ ư Phật Pháp khởi bất thú cầu ?」 「Thế Tôn !ngã kim bất kiến hữu pháp 非佛法者, phi Phật Pháp giả , 何所趣求?」 「曼殊室利!汝於佛法已成就耶?」 「世尊!我今都不見法可名佛法, hà sở thú cầu ?」 「Mạn thù thất lợi !nhữ ư Phật Pháp dĩ thành tựu da ?」 「Thế Tôn !ngã kim đô bất kiến Pháp khả danh Phật Pháp , 何所成就?」 「曼殊室利!汝豈不得無著性耶?」 「世尊!我 hà sở thành tựu ?」 「Mạn thù thất lợi !nhữ khởi bất đắc Vô Trước tánh da ?」 「Thế Tôn !ngã 今即無著性, kim tức Vô Trước tánh , 豈無著性復得無著?」 「曼殊室利!汝不當坐菩提座耶?」 「世尊!諸佛於菩提座尚 khởi Vô Trước tánh phục đắc Vô Trước ?」 「Mạn thù thất lợi !nhữ bất đương tọa Bồ-đề tọa da ?」 「Thế Tôn !chư Phật ư Bồ-đề tòa thượng 無坐義, vô tọa nghĩa , 況我能坐!何以故?以一切法皆用實際為定量故,於實際中坐及坐者俱不可得。 huống ngã năng tọa !hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp giai dụng thật tế vi/vì/vị định lượng cố ,ư thật tế trung tọa cập tọa giả câu bất khả đắc 。 」「曼殊室利!言實際者, 」「Mạn thù thất lợi !ngôn thật tế giả , 是何增語?」 「世尊!實際當知即是偽身增語。 thị hà tăng ngữ ?」 「Thế Tôn !thật tế đương tri tức thị ngụy thân tăng ngữ 。 」 「曼殊室利!云何偽身可名實際?」 「世尊!實際無去無來、非真非偽, 」 「Mạn thù thất lợi !vân hà ngụy thân khả danh thật tế ?」 「Thế Tôn !thật tế vô khứ vô lai 、phi chân phi ngụy , 身非身相俱不可得,偽身亦爾,是故偽身即是實際。 thân phi thân tướng câu bất khả đắc ,ngụy thân diệc nhĩ ,thị cố ngụy thân tức thị thật tế 。 」時, 」thời , 舍利子便白佛言:「若諸菩薩聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不沈沒亦不驚怖, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 是諸菩薩定趣菩提不復退轉。 thị chư Bồ-tát định thú Bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 」 慈氏菩薩復白佛言:「若諸菩薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, 」 từ thị Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不沈沒亦不驚怖, tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 是諸菩薩已近無上正等菩提。 thị chư Bồ-tát dĩ cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?是諸菩薩現覺法性離一切分別如大菩提故。 hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát hiện giác Pháp tánh ly nhất thiết phân biệt như Đại bồ-đề cố 。 」 曼殊室利亦白佛言:「若諸菩薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, 」 Mạn thù thất lợi diệc bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不沈沒亦不驚怖, tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 是諸菩薩如佛世尊堪受世間供養恭敬。何以故?於一切法覺實性故。」 時, thị chư Bồ-tát như Phật Thế tôn kham thọ/thụ thế gian cúng dường cung kính 。hà dĩ cố ?ư nhất thiết Pháp giác thật tánh cố 。」 thời , 有女人名無緣慮, hữu nữ nhân danh vô duyên lự , 合掌恭敬白言:「世尊!若諸有情聞說如是甚深般若波羅蜜多, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心不沈沒亦不驚怖, tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 是諸有情於異生法、若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法皆不緣慮。 thị chư hữu tình ư dị sanh pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp giai bất duyên lự 。 所以者何?達一切法都無所有, sở dĩ giả hà ?đạt nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 能、所緣慮俱不可得。」 爾時,佛告舍利子等:「如是!如是!如汝所說。 năng 、sở duyên lự câu bất khả đắc 。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử đẳng :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不沈沒亦不驚怖, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 是善男子、善女人等當知已住不退轉地, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đương tri dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 定趣菩提不復退轉。 định thú Bồ-đề bất phục thoái chuyển 。 舍利子等!若諸有情聞說如是甚深般若波羅蜜多,心不沈沒亦不驚怖, Xá-lợi-tử đẳng !nhược/nhã chư hữu tình văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất trầm một diệc bất kinh phố , 歡喜、信樂、聽聞、受持, hoan hỉ 、tín lạc/nhạc 、thính văn 、thọ trì , 轉為他說心無厭倦;是諸有情能為一切真實廣大殊勝施主, chuyển vi/vì/vị tha thuyết tâm vô yếm quyện ;thị chư hữu tình năng vi/vì/vị nhất thiết chân thật quảng đại thù thắng thí chủ , 能施一切無上財寶,具足布施波羅蜜多;是諸有情淨戒圓滿, năng thí nhất thiết vô thượng tài bảo ,cụ túc bố thí Ba-la-mật đa ;thị chư hữu tình tịnh giới viên mãn , 具真淨戒、具勝淨戒,淨戒功德皆已圓滿, cụ chân tịnh giới 、cụ thắng tịnh giới ,tịnh giới công đức giai dĩ viên mãn , 具足淨戒波羅蜜多;是諸有情安忍圓滿, cụ túc tịnh giới Ba-la-mật đa ;thị chư hữu tình an nhẫn viên mãn , 具真安忍、具勝安忍,安忍功德皆已圓滿, cụ chân an nhẫn 、cụ thắng an nhẫn ,an nhẫn công đức giai dĩ viên mãn , 具足安忍波羅蜜多;是諸有情精進圓滿, cụ túc an nhẫn Ba-la-mật-đa ;thị chư hữu tình tinh tấn viên mãn , 具真精進、具勝精進,精進功德皆已圓滿, cụ chân tinh tấn 、cụ thắng tinh tấn ,tinh tấn công đức giai dĩ viên mãn , 具足精進波羅蜜多;是諸有情靜慮圓滿, cụ túc tinh tấn Ba-la-mật-đa ;thị chư hữu tình tĩnh lự viên mãn , 具真靜慮、具勝靜慮,靜慮功德皆已圓滿, cụ chân tĩnh lự 、cụ thắng tĩnh lự ,tĩnh lự công đức giai dĩ viên mãn , 具足靜慮波羅蜜多;是諸有情般若圓滿,具真般若、具勝般若, cụ túc tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;thị chư hữu tình Bát-nhã viên mãn ,cụ chân Bát-nhã 、cụ thắng Bát-nhã , 般若功德皆已圓滿, Bát-nhã công đức giai dĩ viên mãn , 具足般若波羅蜜多;是諸有情成就真勝慈、悲、喜、捨, cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật đa ;thị chư hữu tình thành tựu chân thắng từ 、bi 、hỉ 、xả , 亦能為他宣說、開示甚深般若波羅蜜多。 diệc năng vi/vì/vị tha tuyên thuyết 、khai thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」佛告曼殊室利童子:「汝觀何義, 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ quán hà nghĩa , 欲證無上正等菩提?」 曼殊室利白言:「世尊!我於無上正等 dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã ư vô thượng Chánh đẳng 菩提尚無住心, Bồ-đề thượng vô trụ tâm , 況當欲證!我於菩提無求趣意。所以者何?菩提即我,我即菩提, huống đương dục chứng !ngã ư Bồ-đề vô cầu thú ý 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề tức ngã ,ngã tức Bồ-đề , 如何求趣?」佛言:「善哉!善哉!童子!汝能巧說甚深義處。 như hà cầu thú ?」Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Đồng tử !nhữ năng xảo thuyết thậm thâm nghĩa xứ/xử 。 汝於先佛多植善根,久發大願, nhữ ư tiên Phật đa thực thiện căn ,cửu phát đại nguyện , 能依無得修行種種清淨梵行。 năng y vô đắc tu hành chủng chủng thanh tịnh phạm hạnh 。 」 曼殊室利便白佛言:「若於諸法有所得者,可依無得修淨梵行。 」 Mạn thù thất lợi tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã ư chư Pháp hữu sở đắc giả ,khả y vô đắc tu tịnh phạm hạnh 。 我都不見有法可得及無所得, ngã đô bất kiến hữu pháp khả đắc cập vô sở đắc , 如何可言能依無得修淨梵行?」 như hà khả ngôn năng y vô đắc tu tịnh phạm hạnh ?」 佛告曼殊室利童子:「汝今見我聲聞德耶?」 「世 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ kim kiến ngã Thanh văn đức da ?」 「thế 尊!我見!」 佛言:「童子!汝云何見?」 「世尊!今我見 tôn !ngã kiến !」 Phật ngôn :「Đồng tử !nhữ vân hà kiến ?」 「Thế Tôn !kim ngã kiến 諸聲聞,非異生、非聖者,非有學、非無學, chư Thanh văn ,phi dị sanh 、phi Thánh Giả ,phi hữu học 、phi vô học , 非可見、非不可見,非見者、非不見者,非多、非少, phi khả kiến 、phi bất khả kiến ,phi kiến giả 、phi bất kiến giả ,phi đa 、phi thiểu , 非小、非大,非已調伏、非未調伏, phi tiểu 、phi Đại ,phi dĩ điều phục 、phi vị điều phục , 我如是見而無見想。」 時, ngã như thị kiến nhi vô kiến tưởng 。」 thời , 舍利子便問彼言:「於聲聞乘既如是見,復云何見正等覺乘?」 「大德!我今不見菩薩, Xá-lợi-tử tiện vấn bỉ ngôn :「ư Thanh văn thừa ký như thị kiến ,phục vân hà kiến chánh đẳng giác thừa ?」 「Đại Đức !ngã kim bất kiến Bồ Tát , 亦復不見諸菩薩法。不見菩提, diệc phục bất kiến chư Bồ-tát Pháp 。bất kiến Bồ-đề , 亦復不見趣菩提法,亦不見有趣菩提行, diệc phục bất kiến thú Bồ-đề Pháp ,diệc bất kiến hữu thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 亦不見有證菩提法,不見有能證菩提者。 diệc bất kiến hữu chứng Bồ-đề Pháp ,bất kiến hữu năng chứng Bồ-đề giả 。 我如是見正等覺乘,謂於其中都無所見。」 時, ngã như thị kiến chánh đẳng giác thừa ,vị ư kỳ trung đô vô sở kiến 。」 thời , 舍利子復問彼言:「汝於如來當云何見?」 「大德!止!止!勿於如來大 Xá-lợi-tử phục vấn bỉ ngôn :「nhữ ư Như Lai đương vân hà kiến ?」 「Đại Đức !chỉ !chỉ !vật ư Như Lai Đại 龍象王而興言論。」 「曼殊室利!所言佛者, long Tượng Vương nhi hưng ngôn luận 。」 「Mạn thù thất lợi !sở ngôn Phật giả , 是何增語?」 「今問大德:所言我者, thị hà tăng ngữ ?」 「kim vấn Đại Đức :sở ngôn ngã giả , 復何增語?」 舍利子言:「我者但有假立名字,是空增語。 phục hà tăng ngữ ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「ngã giả đãn hữu giả lập danh tự ,thị không tăng ngữ 。 」 「大德當知!佛之增語即我增語,我之與佛俱畢竟空, 」 「Đại Đức đương tri !Phật chi tăng ngữ tức ngã tăng ngữ ,ngã chi dữ Phật câu tất cánh không , 但隨世間假立名字。菩提名字亦是假立, đãn tùy thế gian giả lập danh tự 。Bồ-đề danh tự diệc thị giả lập , 不可尋此求實菩提,菩提相空不可表示。 bất khả tầm thử cầu thật Bồ-đề ,Bồ-đề tướng không bất khả biểu thị 。 何以故?名字、菩提二俱空故。名字空故言說亦空, hà dĩ cố ?danh tự 、Bồ-đề nhị câu không cố 。danh tự không cố ngôn thuyết diệc không , 不可以空表示空法;菩提空故佛亦是空, bất khả dĩ không biểu thị không pháp ;Bồ-đề không cố Phật diệc thị không , 故所言佛是空增語。 「復次,大德!所言佛者, cố sở ngôn Phật thị không tăng ngữ 。 「phục thứ ,Đại Đức !sở ngôn Phật giả , 無來無去、無生無滅,無所證得、無所成就, vô lai vô khứ 、vô sanh vô diệt ,vô sở chứng đắc 、vô sở thành tựu , 無名、無相不可分別,無言、無說不可表示, vô danh 、vô tướng bất khả phân biệt ,vô ngôn 、vô thuyết bất khả biểu thị , 唯微妙智自內證知, duy vi diệu trí tự nội chứng tri , 謂諸如來覺一切法畢竟空寂證大菩提,隨順世間假立名字, vị chư Như Lai giác nhất thiết pháp tất cánh không tịch chứng đại Bồ-đề ,tùy thuận thế gian giả lập danh tự , 故稱為佛非為實有,若有若無不可得故。 「復次, cố xưng vi/vì/vị Phật phi vi/vì/vị thật hữu ,nhược hữu nhược/nhã vô bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 大德!如來所證微妙智慧說名菩提, Đại Đức !Như Lai sở chứng vi diệu trí tuệ thuyết danh Bồ-đề , 成就菩提故名為佛;菩提空故佛亦是空,由此佛名是空增語。」 時, thành tựu Bồ-đề cố danh vi Phật ;Bồ-đề không cố Phật diệc thị không ,do thử Phật danh thị không tăng ngữ 。」 thời , 舍利子便白佛言:「曼殊室利所說深法, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「Mạn thù thất lợi sở thuyết thâm pháp , 非初學者所能了知。」 爾時, phi sơ học giả sở năng liễu tri 。」 nhĩ thời , 曼殊室利童子即白具壽舍利子言:「我所說者,非唯初學不能解了, Mạn thù thất lợi Đồng tử tức bạch cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「ngã sở thuyết giả ,phi duy sơ học bất năng giải liễu , 所作已辦阿羅漢等亦不能知, sở tác dĩ biện A-la-hán đẳng diệc bất năng trai , 非我所說有能知者。所以者何?菩提之相非識所識, phi ngã sở thuyết hữu năng tri giả 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề chi tướng phi thức sở thức , 無見無聞、無得無念、無生無滅,不可說示、不可聽受。 vô kiến vô văn 、vô đắc vô niệm 、vô sanh vô diệt ,bất khả thuyết thị 、bất khả thính thọ 。 如是菩提性相空寂,諸大菩薩尚未能知, như thị Bồ-đề tánh tướng không tịch ,chư đại Bồ-tát thượng vị năng tri , 何況二乘所知解了!菩提性相尚不可得, hà huống nhị thừa sở tri giải liễu !Bồ-đề tánh tướng thượng bất khả đắc , 況當有實證菩提者!」 舍利子言:「曼殊室利!佛於法 huống đương hữu thật chứng Bồ-đề giả !」 Xá-lợi-tử ngôn :「Mạn thù thất lợi !Phật ư Pháp 界豈不證耶?」 「不也!大德!所以者何?佛即法界, giới khởi bất chứng da ?」 「bất dã !Đại Đức !sở dĩ giả hà ?Phật tức Pháp giới , 法界即佛,法界不應還證法界。 「又, Pháp giới tức Phật ,Pháp giới bất ưng hoàn chứng Pháp giới 。 「hựu , 舍利子!一切法空說為法界,即此法界說為菩提, Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp không thuyết vi/vì/vị Pháp giới ,tức thử pháp giới thuyết vi/vì/vị Bồ-đề , 法界、菩提俱離性相,由斯故說一切法空。 Pháp giới 、Bồ-đề câu ly tánh tướng ,do tư cố thuyết nhất thiết pháp không 。 一切法空、菩提、法界,皆是佛境無二無別, nhất thiết pháp không 、Bồ-đề 、Pháp giới ,giai thị Phật cảnh vô nhị vô biệt , 無二無別故不可了知,不可了知故則無言說, vô nhị vô biệt cố bất khả liễu tri ,bất khả liễu tri cố tức vô ngôn thuyết , 無言說故不可施設有為無為、有非有等。 「又, vô ngôn thuyết cố bất khả thí thiết hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị 、hữu phi hữu đẳng 。 「hựu , 舍利子!一切法性亦無二無別, Xá-lợi-tử !nhất thiết pháp tánh diệc vô nhị vô biệt , 無二無別故不可了知,不可了知故則無言說, vô nhị vô biệt cố bất khả liễu tri ,bất khả liễu tri cố tức vô ngôn thuyết , 無言說故不可施設。所以者何?諸法本性都無所有, vô ngôn thuyết cố bất khả thí thiết 。sở dĩ giả hà ?chư pháp bản tánh đô vô sở hữu , 不可施設在此在彼、此物彼物。 「又, bất khả thí thiết tại thử tại bỉ 、thử vật bỉ vật 。 「hựu , 舍利子!若造無間,當知即造不可思議亦造實際。 Xá-lợi-tử !nhược/nhã tạo Vô gián ,đương tri tức tạo bất khả tư nghị diệc tạo thật tế 。 何以故?舍利子!不可思議與五無間, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !bất khả tư nghị dữ ngũ Vô gián , 俱即實際性無差別。既無有能造實際者, câu tức thật tế tánh vô sái biệt 。ký vô hữu năng tạo thật tế giả , 是故無間、不可思議亦不可造。由斯理趣,造無間者非墮地獄, thị cố Vô gián 、bất khả tư nghị diệc bất khả tạo 。do tư lý thú ,tạo Vô gián giả phi đọa địa ngục , 不思議者非得生天;造無間者亦非長夜沈淪 bất tư nghị giả phi đắc sanh thiên ;tạo Vô gián giả diệc phi trường/trưởng dạ trầm luân 生死,不思議者亦非究竟能證涅槃。 sanh tử ,bất tư nghị giả diệc phi cứu cánh năng chứng Niết Bàn 。 何以故?舍利子!不可思議與五無間皆住實際, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !bất khả tư nghị dữ ngũ Vô gián giai trụ/trú thật tế , 性無差別, tánh vô sái biệt , 無生無滅、無去無來、非因非果、非善非惡、非招惡趣非感人天、非證涅槃非沒生死。 vô sanh vô diệt 、vô khứ vô lai 、phi nhân phi quả 、phi thiện phi ác 、phi chiêu ác thú phi cảm nhân thiên 、phi chứng Niết Bàn phi một sanh tử 。 何以故?以真法界非善非惡、非高非下, hà dĩ cố ?dĩ chân Pháp giới phi thiện phi ác 、phi cao phi hạ , 無前後故。 「又,舍利子!犯重苾芻非墮地獄, vô tiền hậu cố 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !phạm trọng Bí-sô phi đọa địa ngục , 淨持戒者非得生天;犯重苾芻非沈生死, tịnh trì giới giả phi đắc sanh thiên ;phạm trọng Bí-sô phi trầm sanh tử , 淨持戒者非證涅槃;犯重苾芻非應毀訾, tịnh trì giới giả phi chứng Niết Bàn ;phạm trọng Bí-sô phi ưng hủy tí , 淨持戒者非應讚歎;犯重苾芻非應輕蔑, tịnh trì giới giả phi ưng tán thán ;phạm trọng Bí-sô phi ưng khinh miệt , 淨持戒者非應恭敬;犯重苾芻非應乖諍, tịnh trì giới giả phi ưng cung kính ;phạm trọng Bí-sô phi ưng quai tránh , 淨持戒者非應和合;犯重苾芻非應遠離, tịnh trì giới giả phi ưng hòa hợp ;phạm trọng Bí-sô phi ưng viễn ly , 淨持戒者非應親近;犯重苾芻非應損減, tịnh trì giới giả phi ưng thân cận ;phạm trọng Bí-sô phi ưng tổn giảm , 淨持戒者非應增益;犯重苾芻非不應供, tịnh trì giới giả phi ưng tăng ích ;phạm trọng Bí-sô phi bất Ứng-Cúng , 淨持戒者非定應供;犯重苾芻非增長漏, tịnh trì giới giả phi định Ứng-Cúng ;phạm trọng Bí-sô phi tăng trưởng lậu , 淨持戒者非損減漏;犯重苾芻非不清淨, tịnh trì giới giả phi tổn giảm lậu ;phạm trọng Bí-sô phi bất thanh tịnh , 淨持戒者非定清淨;犯重苾芻非無淨信, tịnh trì giới giả phi định thanh tịnh ;phạm trọng Bí-sô phi vô tịnh tín , 淨持戒者非有淨信;犯重苾芻非不應受清淨信施, tịnh trì giới giả phi hữu tịnh tín ;phạm trọng Bí-sô phi bất ưng thọ/thụ thanh tịnh tín thí , 淨持戒者非定應受清淨信施。 tịnh trì giới giả phi định ưng thọ/thụ thanh tịnh tín thí 。 何以故?舍利子!真法界中若持若犯其性平等,無差別故。 「又, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chân Pháp giới trung nhược/nhã trì nhược/nhã phạm kỳ tánh bình đẳng ,vô sái biệt cố 。 「hựu , 舍利子!諸異生類名和合者,漏盡苾芻名不和合。 Xá-lợi-tử !chư dị sanh loại danh hòa hợp giả ,lậu tận Bí-sô danh bất hòa hợp 。 」 「曼殊室利!汝依何義作如是說?」 「大德!異生與生因合,名和合者, 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ y hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 「Đại Đức !dị sanh dữ sanh nhân hợp ,danh hòa hợp giả , 諸阿羅漢無如是義,名不和合。 chư A-la-hán vô như thị nghĩa ,danh bất hòa hợp 。 我依此義作如是說。 「又,舍利子!諸異生類名超怖者, ngã y thử nghĩa tác như thị thuyết 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !chư dị sanh loại danh siêu bố/phố giả , 漏盡苾芻名不超怖。 lậu tận Bí-sô danh bất siêu bố/phố 。 」 「曼殊室利!汝依何義作如是說?」 「大德!異生於可怖法不生怖畏,名超怖者, 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ y hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 「Đại Đức !dị sanh ư khả bố/phố Pháp bất sanh bố úy ,danh siêu bố/phố giả , 諸阿羅漢知可怖法實無所有、無怖可超。 chư A-la-hán tri khả bố/phố Pháp thật vô sở hữu 、vô bố/phố khả siêu 。 我依此義作如是說。 「又, ngã y thử nghĩa tác như thị thuyết 。 「hựu , 舍利子!諸異生類得無滅忍,諸菩薩眾得無生忍。 Xá-lợi-tử !chư dị sanh loại đắc vô diệt nhẫn ,chư Bồ-tát chúng đắc vô sanh nhẫn 。 」 「曼殊室利!汝依何義作如是說?」 「大德!異生不樂寂滅, 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ y hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 「Đại Đức !dị sanh bất lạc/nhạc tịch diệt , 名得無滅忍,諸菩薩眾不見法生,名得無生忍。 danh đắc vô diệt nhẫn ,chư Bồ-tát chúng bất kiến Pháp sanh ,danh đắc vô sanh nhẫn 。 我依此義作如是說。 「又,舍利子!諸異生類名調伏者, ngã y thử nghĩa tác như thị thuyết 。 「hựu ,Xá-lợi-tử !chư dị sanh loại danh điều phục giả , 漏盡苾芻名不調伏。 lậu tận Bí-sô danh bất điều phục 。 」 「曼殊室利!汝依何義作如是說?」 「大德!異生未調伏故應可調伏, 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ y hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 「Đại Đức !dị sanh vị điều phục cố ưng khả điều phục , 名調伏者,諸阿羅漢漏結已盡不復須調, danh điều phục giả ,chư A-la-hán lậu kết/kiết dĩ tận bất phục tu điều , 名不調伏。我依此義作如是說。 「又, danh bất điều phục 。ngã y thử nghĩa tác như thị thuyết 。 「hựu , 舍利子!諸異生類名增上心超越行者, Xá-lợi-tử !chư dị sanh loại danh tăng thượng tâm siêu việt hành giả , 漏盡苾芻名心下劣非超越行。 lậu tận Bí-sô danh tâm hạ liệt phi siêu việt hạnh/hành/hàng 。 」 「曼殊室利!汝依何義作如是說?」 「大德!異生其心高舉行違法界, 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ y hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 「Đại Đức !dị sanh kỳ tâm cao cử hạnh/hành/hàng vi Pháp giới , 名增上心超越行者,諸阿羅漢其心謙下行順法界, danh tăng thượng tâm siêu việt hành giả ,chư A-la-hán kỳ tâm khiêm hạ hạnh/hành/hàng thuận Pháp giới , 名心下劣非超越行。我依此義作如是說。」 時, danh tâm hạ liệt phi siêu việt hạnh/hành/hàng 。ngã y thử nghĩa tác như thị thuyết 。」 thời , 舍利子讚曼殊室利言:「善哉!善哉!善能為我解密語 Xá-lợi-tử tán Mạn thù thất lợi ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thiện năng vi/vì/vị ngã giải mật ngữ 義。 nghĩa 。 」 曼殊室利報言:「如是!如是!大德!我非但能解密語義,我亦即是一切漏盡真阿羅漢。 」 Mạn thù thất lợi báo ngôn :「như thị !như thị !Đại Đức !ngã phi đãn năng giải mật ngữ nghĩa ,ngã diệc tức thị nhất thiết lậu tận chân A-la-hán 。 何以故?我於聲聞、獨覺樂欲皆永不起故, hà dĩ cố ?ngã ư Thanh văn 、độc giác lạc/nhạc dục giai vĩnh bất khởi cố , 名漏盡真阿羅漢。 danh lậu tận chân A-la-hán 。 」佛告曼殊室利童子:「頗有因緣, 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「phả hữu nhân duyên , 可說菩薩坐菩提座不證無上正等菩提?」 曼殊室利白言: khả thuyết Bồ Tát tọa Bồ-đề tọa bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn : 「世尊!亦有因緣, 「Thế Tôn !diệc hữu nhân duyên , 可說菩薩坐菩提座不證無上正等菩提, khả thuyết Bồ Tát tọa Bồ-đề tọa bất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 謂菩提中無有少法可名無上正等菩提,然真菩提性無差別, vị Bồ-đề trung vô hữu thiểu Pháp khả danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhiên chân Bồ-đề tánh vô sái biệt , 非坐可得、不坐便捨。由此因緣, phi tọa khả đắc 、bất tọa tiện xả 。do thử nhân duyên , 可說菩薩坐菩提座不證菩提,無相菩提不可證故。 khả thuyết Bồ Tát tọa Bồ-đề tọa bất chứng Bồ-đề ,vô tướng Bồ-đề bất khả chứng cố 。 」 曼殊室利復白佛言:「無上菩提即五無間,彼五無間即此菩提。 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「vô thượng Bồ-đề tức ngũ Vô gián ,bỉ ngũ Vô gián tức thử Bồ-đề 。 所以者何?菩提、無間俱假施設, sở dĩ giả hà ?Bồ-đề 、Vô gián câu giả thí thiết , 非真實有菩提之性,非可證得,非可修習,非可現見, phi chân thật hữu Bồ-đề chi tánh ,phi khả chứng đắc ,phi khả tu tập ,phi khả hiện kiến , 彼五無間亦復如是。又一切法本性畢竟不可現見, bỉ ngũ Vô gián diệc phục như thị 。hựu nhất thiết pháp bổn tánh tất cánh bất khả hiện kiến , 於中無覺、無覺者,無見、無見者,無知、無知者, ư trung vô giác 、vô giác giả ,vô kiến 、vô kiến giả ,vô tri 、vô tri giả , 無分別、無分別者,離相平等名為菩提, vô phân biệt 、vô phân biệt giả ,ly tướng bình đẳng danh vi Bồ-đề , 五無間性亦復如是。由此菩提非可證得, ngũ Vô gián tánh diệc phục như thị 。do thử Bồ-đề phi khả chứng đắc , 言可證得、修習、現見大菩提者是增上慢。 ngôn khả chứng đắc 、tu tập 、hiện kiến Đại bồ-đề giả thị tăng thượng mạn 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝今謂我是如來耶?」 「不也!世尊!不 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ kim vị ngã thị Như Lai da ?」 「bất dã !Thế Tôn !bất 也!善逝!我不謂佛是實如來。 dã !Thiện-Thệ !ngã bất vị Phật thị thật Như Lai 。 所以者何?夫如來者以微妙智證會真如, sở dĩ giả hà ?phu Như Lai giả dĩ vi diệu trí chứng hội chân như , 妙智、真如二俱離相,真如離相非謂真如,妙智亦然非謂妙智, diệu trí 、chân như nhị câu ly tướng ,chân như ly tướng phi vị chân như ,diệu trí diệc nhiên phi vị diệu trí , 既無妙智及無真如,是故如來亦非真實。 ký vô diệu trí cập vô chân như ,thị cố Như Lai diệc phi chân thật 。 何以故?真如、妙智但假施設,如來亦爾, hà dĩ cố ?chân như 、diệu trí đãn giả thí thiết ,Như Lai diệc nhĩ , 非二、不二。是故妙智、真如、如來,但有假名而無一實, phi nhị 、bất nhị 。thị cố diệu trí 、chân như 、Như Lai ,đãn hữu giả danh nhi vô nhất thật , 故不謂佛是實如來。 cố bất vị Phật thị thật Như Lai 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝非疑惑於如來耶?」 「不也!世尊!不也!善逝!何以 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ phi nghi hoặc ư Như Lai da ?」 「bất dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !hà dĩ 故?我觀如來實不可得、無生無滅,故無所疑。 cố ?ngã quán Như Lai thật bất khả đắc 、vô sanh vô diệt ,cố vô sở nghi 。 」佛告曼殊室利童子:「如來豈不出現世間?」 「不 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「Như Lai khởi bất xuất hiện thế gian ?」 「bất 也!世尊!不也!善逝!若真法界出現世間, dã !Thế Tôn !bất dã !Thiện-Thệ !nhược/nhã chân Pháp giới xuất hiện thế gian , 可言如來出現於世,非真法界出現世間, khả ngôn Như Lai xuất hiện ư thế ,phi chân Pháp giới xuất hiện thế gian , 是故如來亦不出現。 thị cố Như Lai diệc bất xuất hiện 。 」 「曼殊室利!汝謂殑伽沙數諸佛入涅槃不?」 「世尊!豈不諸佛如來同不思議一 」 「Mạn thù thất lợi !nhữ vị căn già sa số chư Phật nhập Niết Bàn bất ?」 「Thế Tôn !khởi bất chư Phật Như Lai đồng bất tư nghị nhất 境界相?」 「曼殊室利!如是!如是!如汝所說。 cảnh giới tướng ?」 「Mạn thù thất lợi !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸佛如來同不思議一境界相。 chư Phật Như Lai đồng bất tư nghị nhất cảnh giới tướng 。 」 曼殊室利復白佛言:「今佛世尊現住世不?」 佛言:「如是!」 曼殊室 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「kim Phật Thế tôn hiện trụ/trú thế bất ?」 Phật ngôn :「như thị !」 mạn thù thất 利便白佛言:「若佛世尊現住世者, lợi tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật Thế tôn hiện trụ/trú thế giả , 殑伽沙等諸佛世尊亦應住世。 căn già sa đẳng chư Phật Thế tôn diệc ưng trụ/trú thế 。 何以故?一切如來同不思議一境相故。不思議相無生無滅, hà dĩ cố ?nhất thiết Như Lai đồng bất tư nghị nhất cảnh tướng cố 。bất tư nghị tướng vô sanh vô diệt , 如何諸佛有入涅槃?是故,世尊!若未來佛當有出世, như hà chư Phật hữu nhập Niết Bàn ?thị cố ,Thế Tôn !nhược/nhã vị lai Phật đương hữu xuất thế , 一切如來皆當出世;若過去佛已入涅槃, nhất thiết Như Lai giai đương xuất thế ;nhược/nhã quá khứ Phật dĩ nhập Niết Bàn , 一切如來皆已滅度;若現在佛現證菩提, nhất thiết Như Lai giai dĩ diệt độ ;nhược/nhã hiện tại Phật hiện chứng Bồ-đề , 一切如來皆應現證。 nhất thiết Như Lai giai ưng hiện chứng 。 何以故?不思議中去、來、現在所有諸佛無差別故。 hà dĩ cố ?bất tư nghị trung khứ 、lai 、hiện tại sở hữu chư Phật vô sái biệt cố 。 然諸世間迷謬執著種種戲論,謂佛世尊有生有滅,有證菩提。 nhiên chư thế gian mê mậu chấp trước chủng chủng hí luận ,vị Phật Thế tôn hữu sanh hữu diệt ,hữu chứng Bồ-đề 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝所說法, 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ sở thuyết pháp , 唯有如來、不退菩薩、大阿羅漢所能解了,餘不能知。 duy hữu Như Lai 、bất thoái Bồ-tát 、đại A-la-hán sở năng giải liễu ,dư bất năng trai 。 何以故?唯如來等聞是深法,如實了達不讚不毀, hà dĩ cố ?duy Như Lai đẳng văn thị thâm pháp ,như thật liễu đạt bất tán bất hủy , 知心、非心不可得故。 tri tâm 、phi tâm bất khả đắc cố 。 所以者何?一切法性皆悉平等,心及非心俱不可得,由此於法無讚無毀。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tánh giai tất bình đẳng ,tâm cập phi tâm câu bất khả đắc ,do thử ư Pháp vô tán vô hủy 。 」曼殊室利即白佛言:「於是深法誰當讚毀?」 佛 」Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「ư thị thâm pháp thùy đương tán hủy ?」 Phật 言:「童子!愚夫異生彼如是心非實心性, ngôn :「Đồng tử !ngu phu dị sanh bỉ như thị tâm phi thật tâm tánh , 同佛心性不可思議。 đồng Phật tâm tánh bất khả tư nghị 。 」 曼殊室利復白佛言:「愚夫異生心、非心性, 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「ngu phu dị sanh tâm 、phi tâm tánh , 同佛心性不思議耶?」 佛告曼殊室利童子:「如是!如是!如汝所說。 đồng Phật tâm tánh bất tư nghị da ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 何以故?佛、有情心及一切法,皆悉平等、不思議故。 hà dĩ cố ?Phật 、hữu tình tâm cập nhất thiết pháp ,giai tất bình đẳng 、bất tư nghị cố 。 」 曼殊室利復白佛言:「佛、有情心及一切法, 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「Phật 、hữu tình tâm cập nhất thiết pháp , 若皆平等、不可思議;今諸聖賢求涅槃者, nhược/nhã giai bình đẳng 、bất khả tư nghị ;kim chư thánh hiền cầu Niết-Bàn giả , 勤行精進豈不唐捐?所以者何?不思議性與涅槃性既 cần hạnh/hành/hàng tinh tấn khởi bất đường quyên ?sở dĩ giả hà ?bất tư nghị tánh dữ Niết-Bàn tánh ký 無差別, vô sái biệt , 何用更求?若有說言此異生法、此聖者法有差別相, hà dụng cánh cầu ?nhược hữu thuyết ngôn thử dị sanh pháp 、thử Thánh Giả Pháp hữu sái biệt tướng , 當知彼人未曾親近真淨善友,作如是說,令諸有情執二法異, đương tri bỉ nhân vị tằng thân cận chân tịnh thiện hữu ,tác như thị thuyết ,lệnh chư hữu tình chấp nhị Pháp dị , 沈淪生死不得涅槃。 trầm luân sanh tử bất đắc Niết Bàn 。 」佛告曼殊室利童子:「汝願如來於有情類最 」Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ nguyện Như Lai ư hữu tình loại tối 為勝不?」 「世尊!若有真實有情, vi/vì/vị thắng bất ?」 「Thế Tôn !nhược hữu chân thật hữu Tình , 我願如來於彼最勝,然有情類實不可得。 ngã nguyện Như Lai ư bỉ tối thắng ,nhiên hữu tình loại thật bất khả đắc 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝願佛成就不思議法耶?」 「世尊!若有不思 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ nguyện Phật thành tựu bất tư nghị Pháp da ?」 「Thế Tôn !nhược hữu bất tư 議法實可成就,我願如來成就彼法, nghị Pháp thật khả thành tựu ,ngã nguyện Như Lai thành tựu bỉ Pháp , 然無是事。 nhiên vô thị sự 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝願如來說法調伏弟子眾不?」 「世尊!若有說法調伏真如法界, 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ nguyện Như Lai thuyết Pháp điều phục đệ-tử chúng bất ?」 「Thế Tôn !nhược hữu thuyết Pháp điều phục chân như Pháp giới , 我願如來說法調伏諸弟子眾, ngã nguyện Như Lai thuyết Pháp điều phục chư đệ-tử chúng , 然佛世尊出現於世,於有情類都無恩德。 nhiên Phật Thế tôn xuất hiện ư thế ,ư hữu tình loại đô vô ân đức 。 所以者何?諸有情類皆住無雜真如法界, sở dĩ giả hà ?chư hữu tình loại giai trụ/trú vô tạp chân như Pháp giới , 於此界中異生、聖者、能說、能受俱不可得。 ư thử giới trung dị sanh 、Thánh Giả 、năng thuyết 、năng thọ câu bất khả đắc 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝願如來是世無上真福田不?」 曼殊室利白言:「世 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ nguyện Như Lai thị thế vô thượng chân phước điền bất ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「thế 尊!若諸福田是實有者,我亦願佛於彼無上, tôn !nhược/nhã chư phước điền thị thật hữu giả ,ngã diệc nguyện Phật ư bỉ vô thượng , 然諸福田實不可得, nhiên chư phước điền thật bất khả đắc , 是故諸佛皆非福田、非非福田,以福、非福及一切法性平等故。 thị cố chư Phật giai phi phước điền 、phi phi phước điền ,dĩ phước 、phi phước cập nhất thiết pháp tánh bình đẳng cố 。 然世間田能無盡者,世共說彼名無上田, nhiên thế gian điền năng vô tận giả ,thế cọng thuyết bỉ danh vô thượng điền , 諸佛世尊證無盡福,是故可說無上福田。 chư Phật Thế tôn chứng vô tận phước ,thị cố khả thuyết vô thượng phước điền 。 又世間田無轉變者,世共說彼名無上田, hựu thế gian điền vô chuyển biến giả ,thế cọng thuyết bỉ danh vô thượng điền , 諸佛世尊證無變福,是故可說無上福田。 chư Phật Thế tôn chứng vô biến phước ,thị cố khả thuyết vô thượng phước điền 。 又世間田用難思者,世共說彼名無上田, hựu thế gian điền dụng nạn/nan tư giả ,thế cọng thuyết bỉ danh vô thượng điền , 諸佛世尊證難思福,是故可說無上福田。諸佛福田雖實無上, chư Phật Thế tôn chứng nạn/nan tư phước ,thị cố khả thuyết vô thượng phước điền 。chư Phật phước điền tuy thật vô thượng , 而植福者無減無增。 nhi thực phước giả vô giảm vô tăng 。 」 佛告曼殊室利童子:「汝依何義作如是說?」 曼殊室利白言:「世尊!佛福 」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Đồng tử :「nhữ y hà nghĩa tác như thị thuyết ?」 Mạn thù thất lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !Phật phước 田相不可思議,若有於中而植福者, điền tướng bất khả tư nghị ,nhược hữu ư trung nhi thực phước giả , 即便能了平等法性,達一切法無減無增, tức tiện năng liễu bình đẳng pháp tánh ,đạt nhất thiết pháp vô giảm vô tăng , 故佛福田最為無上。」 爾時, cố Phật phước điền tối vi/vì/vị vô thượng 。」 nhĩ thời , 大地以佛世尊神力、法力六返變動。時,眾會中有十六億大苾芻眾, Đại địa dĩ Phật Thế tôn thần lực 、pháp lực lục phản biến động 。thời ,chúng hội trung hữu thập lục ức Đại Bí-sô chúng , 諸漏永盡心得解脫;七百苾芻尼、三千鄔波索迦、 chư lậu vĩnh tận tâm đắc giải thoát ;thất bách Bật-sô-ni 、tam thiên ô ba tác ca 、 四萬鄔波斯迦、六十俱胝那庾多數欲界天 tứ vạn ô ba tư ca 、lục thập câu-chi na dữu đa số dục giới thiên 眾,遠塵離垢生淨法眼。 時, chúng ,viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn 。 thời , 阿難陀即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, A-nan-đà tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!何因何緣,今此大地六返變動?」 爾時, hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,kim thử Đại địa lục phản biến động ?」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「由妙吉祥說福田相, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「do diệu cát tường thuyết phước điền tướng , 我今印許故現斯瑞。 ngã kim ấn hứa cố hiện tư thụy 。 過去諸佛亦於此處說福田相令大地動,故於今時現如是事。 quá khứ chư Phật diệc ư thử xứ/xử thuyết phước điền tướng lệnh Đại địa động ,cố ư kim thời hiện như thị sự 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百七十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:03:50 2008 ============================================================